NAGLER-PRISET

Nagler-priset är det första svenska priset som främjar översatt litteratur ur ett bredare perspektiv. Priset på 100 000 kr och ett diplom som specialtillverkats av konstnären Karin Mamma Andersson ges till översättare, tolkar eller publicister av översatt litteratur till svenska. Monica Nagler och Gerald Nagler är instiftare till priset, i samarbete med Svenska PEN. Både Monica och Gerald har en stark förankring i det svenska kulturlivet och som människorättsaktivister.

– Trots att världen globaliseras i allt snabbare takt blir kulturen alltmer nationalistisk. Nagler-priset vill lyfta den översatta litteraturen och även den kategori människor som låter oss svenskar ta del av författare som skriver på språk vi inte talar själva, säger Monica Nagler.


Pristagare 2023

Två Nobelpristagare och oändligt många livsöden som behandlar exil och identitet. Förläggaren Elisabeth Grate tilldelas Naglerpriset 2023 för att hon har berikat Sverige med fransk kvalitetslitteratur.

Elisabeth Grate har kallats ”passionerad kulturbärare” och ”litterär eldsjäl”. Själv säger hon att den litteratur som hon gett ut på det egna bokförlaget Elisabeth Grate bokförlag är den som hon tyckt varit nödvändig och som hon vill dela med en svensktalande publik. Katalogen innehåller en rad författarskap, främst franska, som tar upp viktga ämnen som exil och identitet. Det har inneburit att två Nobelpristagare, Patrick Modiano och J.M.G Le Clézio, finns i Elisabeth Grates stall. Nu prisas hon själv med Naglerpriset som främjar översatt litteratur.

Att ha tilldelats Nagler-priset känns oerhört hedrande och ärofullt, säger förläggaren Elisabeth Grate. Det är också en uppmuntran i mitt arbete med att tillgängliggöra skönlitteratur från andra språkområden än vårt eget.

I prismotiveringen står:

Naglerpriset 2023 tilldelas Elisabeth Grate för henne enastående engagemang i att introducera och låta översätta en mångfald av franskspråkiga och andra internationella författare för svenska läsare, med fokus på ämnen som exil och identitet, och för att hon därigenom berikat den svenska litterära scenen.

Bild: Elisabeth Grate utanför Elisabeth Grate Bokförlag. Foto: Linus Sundahl-Djerf


Pristagare 2022

Pristagaren för 2022 heter Elisabeth Geiger Poignant och verkar som tysk-svensk-holländsk tolk. Hon har tolkat bland andra Imre Kertész och Herta Müller i samband med att de tilldelades Nobelpriset i litteratur.

– En författare bör alltid ges en chans att blomstra på sitt eget språk, säger hon och påpekar att denna förnimmelse i sig blir en upplevelse för åhöraren, oavsett graden av språkförståelse.

– En bra tolk förmedlar sedan budskapet på ett nyanserat sätt, och publiken får därmed ta del av såväl det levande originalets klang och gestalt som dess detaljerade innebörd, låt vara i en tvåstegs-process.

Årets motivering:

Elisabeth Geiger Poignant är en språkkonstnär som med lätthet och elegans översätter de svåraste passagerna i samtal. Hennes arbete präglas av snabbhet, klokskap, lyhördhet och humor och hon lyckas på ett unikt sätt dra med sig publiken in i sitt tolkande.


Nobelpristagaren i litteratur 2009, Herta Müller, och hennes tolk Elisabeth Poignant.